一些外國動漫作品,當輸送到我國的時候,一般出現的就是兩種情況,一種是不配音,僅僅是中文的字幕,還有一種就是有中文配音的。
一些外國動漫作品,當輸送到我國的時候,一般出現的就是兩種情況,一種是不配音,僅僅是中文的字幕,還有一種就是有中文配音的。但是現在的情況是,很多人無論是看動漫還是看電影都會選擇只有中文字幕的劇,而不是中文配音的劇,這到底是為什么呢?
其實一般國外的劇都是演員現場錄音的,有的時候會有后期配音,像動漫當然是很專業的聲優。而我們一般選擇的外國動漫大多數都是日本動漫,因此我們知道了一個句話,叫做“聲優都是怪物”,這句話雖然有點夸張,但是確實是很多人看完日本動漫的感受。那同樣是配音,中文的配音就不得人喜歡呢?可能有以下幾個原因:
違和感
每一個國家都有自己國家的文化和各種特色,除非是對這個國家有詳細的調查和研究才會了解,但是,作為一部動漫的中文配音,真的有必要做到這么深刻嗎?做到了當然也好,但以現實來說這樣真的很難。那一個不是很懂當地文化的人,可能就不會像本地的聲優配的那么貼切,這也是情有可原的。所以作為看過很多日本動漫的人來說,肯定會覺得中文配音會存在違和感。
專業性
其實我們國家的配音能力很強,但是都集中在游戲、影視劇等比動漫行業有錢的多的地方。中國的配音業說實話也是這今年電視劇的大熱才慢慢為人所知,在沒有知道的情況下,僅僅有很少的人投入其中,那人才就會很少,這是理所當然的事。而這僅有的一些人才中更多的是三次元人的配音,他們會很貼近主演的實際聲音,讓觀眾感覺這就是主角自己說的。這僅有的一些人中投入到動漫中的就更少了,而動漫中的人物在創造出來以后是沒有人知道他是什么聲音的,所以這就又存在一個再創造的過程,這就對配音演員的要求就更高了。
各種方言、翻譯是個難題
各個國家的各個地區都是存在口音的,這很難對應到中國的各種方言,所以中文配音就會有種錯位的感覺。同時,對于各種外語的翻譯也是很難的一件事。很多人說,你要是喜歡看外文書的話,那還是看原著吧,無論是書還是影視作品都是翻譯過來的,它是存在二次創作的過程的,我們作為接受者會接受的是翻譯者的意思,而不是原作者的意思,這就會會再次產生錯位的感覺。
但是,我們也必須看到,我們國家的動漫配音,在這些年來已經越來越強大了,各種專業的配音團隊也逐漸發展成熟,優秀的國產動漫作品也越來越多,早晚有一天,優秀的國產動漫配音會成為主流。
本文為轉載,原文鏈接為:
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1596322031226319412&wfr=spider&for=pc
看完以上內容,小伙伴們明白了為什么中文配音動畫片有時候會給大家打來一種怪怪的感覺了吧!想了解更多配音資訊?那還不趕緊關注閃電配音!閃電配音每天為您帶來不一樣的配音資訊,始終為您提供優質的配音服務!
該內容為非商業目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發票
不招主播
全網全品類皆可配 頂配好聲音
關注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內聯系您,請準備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)