為什么電影配音和平時說話不一樣。
1,語言翻譯問題,外語翻譯成漢語自然的會不和諧,會更加戲劇性;
2,臉問題,老外臉講純正的漢語是非常違和的一件事;
3,演戲的語言和日常語言本身就不一樣,中文的電視劇也是如此。
1)外國人談論的內容可能比較陌生,如談論舞會、棒球、橄欖球、樂隊、宗教等等話題;
2)即便是描述一件不陌生的事情,外國人的用語可能不一樣。就算不用特別的詞匯,也還有雜用歐化句式的可能,也還有直譯比喻、典故的可能。就算同在華語圈,大陸港澳臺新馬泰遣詞造句的習慣都不一樣,大陸的北方人和南方人也不一樣,男人和女人也不一樣。口語里,這些差別特別大。不說百分百能行,單看文本,或者單靠聽同一個人的朗誦,你也可能分得清這些不一樣。電影對白是用來說的,譯得過于書面語化你能聽出來,倒向某一種口語腔調,你也很容易覺察到他不像你日常那樣說話。
3)意譯得太地道、太日常化了,你又覺得太油滑,不像外國人說話。
4)錄音棚本來就跟日常環境不一樣。配音不是同期聲,沒有環境噪聲,總是有股電線味兒,太響亮清晰了。聽慣了國產配同期聲的電影電視劇,再去聽配音版的外國片、港產片,就會聽出區別。
5)配音演員都說特別標準流暢的普通話,聲線特別光亮,吐字特別清晰,還從不出錯,你身邊的街坊鄰里、同事朋友都這樣嗎?
6)好的配音演員來來去去都那幾個,有特點也變沒特點了。而真實生活中,很少有兩個人嗓音很像的。
還想了解更多配音技巧嗎?上閃電配音小編來告訴您。
該內容為非商業目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發票
不招主播
全網全品類皆可配 頂配好聲音
關注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內聯系您,請準備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)